如果問什么是“機(jī)場”,想必多數(shù)人的回答就是“飛機(jī)起降的地方”。如果接著問“機(jī)場”的英文翻譯是什么,多數(shù)人會毫不遲疑地回答“airport”。
但其實答案可能沒這么簡單。
一、你以為你以為的就是你以為的嗎?
“機(jī)場”在我國的權(quán)威定義是《民航法》第五十三條:“本法所稱民用機(jī)場,是指專供民用航空器起飛、降落、滑行、停放以及進(jìn)行其他活動使用的劃定區(qū)域,包括附屬的建筑物、裝置和設(shè)施”。這個定義沿襲了《國際民航公約》中對“aerodrome”的定義:“陸地或水面上一塊劃定的區(qū)域(包括任何建筑物、裝置和設(shè)備),其全部或部分意圖供航空器到達(dá)、出發(fā)和地面(水面)活動之用”①。
按照以上解釋,《民航法》里的“機(jī)場”和國際民航組織(ICAO)所稱的“aerodrome”應(yīng)該是一個概念,那么,“機(jī)場”就應(yīng)該翻譯成“aerodrome”,而不是“airport”。如此一來,那“airport”又應(yīng)該翻譯成什么?“aerodrome”和“airport”又有何關(guān)系呢?
說到咬文嚼字,有些小伙伴就會興奮起來。是啊,機(jī)場領(lǐng)域還有“airfield”等詞匯,中文還有“航空港”“飛行區(qū)”等詞匯,它們之間又是什么關(guān)系?該如何對應(yīng)?看來還真需要理一理了。
二、追根溯源話“機(jī)場”
在《國際民航公約》的附件“標(biāo)準(zhǔn)及建議措施”中,對于機(jī)場(aerodrome)的規(guī)定內(nèi)容確如其定義所言,僅限與航空器運(yùn)行直接相關(guān)的設(shè)施,比如跑道、滑行道、站坪、升降帶、端安全區(qū)、助航燈光、空中障礙物限制面等,而對于航站樓、貨運(yùn)站等服務(wù)設(shè)施則沒有提及。顯然,航站樓、貨運(yùn)設(shè)施等服務(wù)設(shè)施不屬于國際民航組織定義的“機(jī)場”范疇。這與我們慣常認(rèn)識的“機(jī)場”產(chǎn)生了差異,難道航站樓、貨運(yùn)庫這些設(shè)施不屬于機(jī)場的組成部分嗎?
要解決這一問題,還要從詞匯的具體詞意說起。
“aerodrome”一詞主要用于英聯(lián)邦國家,美式英語則寫作“airdrome”,其詞根“drome”來源于希臘語“drómos”,原意是“跑”,引申為“運(yùn)動場地”,如hippodrome(賽馬場)、velodrome(自行車館)、autodrome(公路賽車場)。“aerodrome”直譯為“飛機(jī)場”或“飛行場”,與之同義的還有“airfield”“airstrip”“air-depot”等詞匯,都是飛行場地的意思,通稱為“機(jī)場”,核心詞是“場”,是場地的概念。
“airport”也是合成詞,“port”的原意是“港”,指船裝卸貨物的地方,引申為“出入口岸”。比如“seaport”,既是海港的意思,也指代港口城市。對應(yīng)于“seaport”,“airport”就是航空運(yùn)輸活動的端點(diǎn),直譯為“航空港”或“空港”,核心詞是“港”,是功能的概念。
三、正本清源說“機(jī)場”
“機(jī)場”是場地,“航空港”是功能,那二者是不是對同一事物的不同表述呢?恐怕也不是。
事實上,“機(jī)場”與“航空港”的關(guān)系,類似于“碼頭”(harbor)和“海港”(seaport)的關(guān)系。單純的碼頭就是船舶???、裝卸貨物或上下游客的水工建筑物,它可以獨(dú)立存在。但并不是有了碼頭就必然發(fā)展為港口,碼頭之外還要加上裝卸設(shè)施、貨物庫場以及經(jīng)營場所等服務(wù)設(shè)施,才可以成為商業(yè)運(yùn)輸集散地,成為市場意義上的港口。由此可見,碼頭與港口就是基礎(chǔ)設(shè)施與實現(xiàn)功能的關(guān)系②。
與此邏輯相通的是,機(jī)場(aerodrome)類似于碼頭(harbor),航空港(airport)則類似于海港(seaport),前者是后者的核心基礎(chǔ)設(shè)施。有了機(jī)場,就可以承擔(dān)飛機(jī)起降功能,但還要增加旅客服務(wù)設(shè)施或貨運(yùn)服務(wù)設(shè)施等方可成為供公眾使用的“航空港”。因此,可以簡單地說,沒有公共服務(wù)設(shè)施、不對公眾開放的機(jī)場就是單純的機(jī)場,而具有航站樓、貨運(yùn)庫等公共服務(wù)設(shè)施的機(jī)場則可稱為“航空港”。對此,日本的《空港法》對“機(jī)場”與“空港”之間的關(guān)系表述可作為旁證:本法所稱“空港”是指供公共之用的飛行場③。英國的《民用航空法》也通過對“airport”的定義表明了“機(jī)場”與“空港”的關(guān)系④。
四、約定俗成用“機(jī)場”
按照上述說法,當(dāng)前對公眾開放的機(jī)場都屬于航空港,但這些航空港在名稱上并未體現(xiàn)這一屬性,習(xí)慣上還是都稱為機(jī)場,比如首都機(jī)場、南苑機(jī)場,我們的法律法規(guī)也以“機(jī)場”指代所有類型的機(jī)場。反而是很多與機(jī)場有關(guān)的機(jī)構(gòu)在自身名稱中體現(xiàn)了航空港的意涵,比如“某某空港經(jīng)濟(jì)區(qū)”“某某空港地服公司”“某某空港配餐公司”“某某航空港建設(shè)公司”等。與此相對應(yīng),日本普遍將公用機(jī)場稱作空港,比如“成田空港”“關(guān)西空港”等,日本甚至還有一首著名的歌曲就叫《空港》。
如何解釋這一現(xiàn)象呢?只能猜測說,前人在面對機(jī)場這一設(shè)施時,可能過于關(guān)注它的物理屬性,而忽略了其功能屬性,將其稱謂直觀化、簡單化了。這在商品經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)、社會普遍缺乏商業(yè)意識的時期尤為可能,比如近些年我們才把“卡車”一詞改稱為國際通行的“商用車”。
五、結(jié)論
綜上,本文圍繞“機(jī)場”一詞試做如下辨析。
1)“機(jī)場”一詞在我國事實上有狹義和廣義之分。狹義的“機(jī)場”簡單而言就是飛機(jī)的起降設(shè)施,是物理概念,對應(yīng)的英文是“aerodrome”,在日本則被稱為“飛行場”;廣義的“機(jī)場”則包括了具有公共服務(wù)設(shè)施的航空港(airport),既是設(shè)施概念,也是功能概念。
2)狹義的機(jī)場是可以獨(dú)立存在的,比如作為通用航空作業(yè)基地的機(jī)場和私人機(jī)場。這類機(jī)場的稱謂應(yīng)保留為“某某機(jī)場”,對應(yīng)的英文名稱多用“airfield”,也可以用“aerodrome”“airstrip”“air-depot”等⑤,但不宜稱作“航空港”。
3)航空港屬性的機(jī)場雖然在中文稱謂上還是稱作“某某機(jī)場”,但對應(yīng)的英文應(yīng)該是“airport”。而與此相關(guān)的機(jī)構(gòu)在名稱中使用“航空港”或“空港”還是得當(dāng)?shù)?,比如“元翔空港集團(tuán)”“重慶空港新城”等。
此外,由于機(jī)場(aerodrome)是航空港(airport)的航空器運(yùn)行區(qū)域,當(dāng)我們用“機(jī)場”一詞指代“航空港”時,則真正的航空器運(yùn)行區(qū)域反而不知叫什么了。為此,我們發(fā)明了“飛行區(qū)”⑥一詞,用以指代叫做“aerodrome”的區(qū)域??梢哉f,“飛行區(qū)”是我們不折不扣的土味兒發(fā)明,是用“機(jī)場”取代“空港”做法的副產(chǎn)品,這一點(diǎn),恐怕很多人沒想到吧,哈哈。